Как украинский опыт помог открыть агентство переводов в Москве

25 февраля 2015

Еще несколько лет назад Евгений Ефремов жил в Киеве и делал переводы для  иностранных делегаций, посла Франции и министра обороны Конго. Но два года назад он переехал в Москву, чтобы открыть свой бизнес. Как его переводческое агентство «Фабрика переводов in detail» конкурирует с крупными игроками? Откуда поступают заказы и как контролируется качество работы?  

О специфике своего бизнеса Евгений Ефремов рассказал «Контур.Журналу».

Из Киева — в Москву

Я из Украины, вырос в небольшом городке в Херсонской области, учился в гуманитарной гимназии. Давно известно, что «язык до Киева доведет», со мной так и случилось — я окончил Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко. Он считается лучшим университетом Украины. На военной кафедре я изучал профильную тематику, что позволило после окончания университета устроиться на работу в Академию обороны. Я работал с документами, переводил для иностранных делегаций, запомнились переводы послу Франции и министру обороны Конго. Набравшись опыта, я решил стать фрилансером. В течение трех-пяти лет работал в Киеве устным переводчиком. В основном на семинарах, конференциях, бизнес-встречах.

Два года назад я решил переехать в Москву. Московский рынок более активный, поэтому я постарался быстро освоиться в профессиональной среде: начал посещать переводческие сообщества, съездил на Translation Forum Russia в Сочи. Изучив все тонкости профессии, понял, что пришло время организовать свое дело. Обжившись в переводческой среде, я освоился и в предпринимательском сообществе — вступил в Московский клуб молодых предпринимателей, и это только способствовало созданию своего дела.

Сотрудники и клиенты

Сам я специализировался преимущественно на устных переводах, за письменные брался редко. Я предложил брать заказы на письменные переводы своему брату Максиму, тоже профессиональному переводчику. Позже к нам присоединилась его жена Ирина, она взяла на себя некоторые административные функции. Нарабатывалась команда фрилансеров, которым мы начали поручать переводы, оставляя за собой функции поиска заказов и контроля.

Сейчас у нас 20-30 переводчиков, с которыми мы работаем постоянно. Им можно позвонить и попросить взять срочный перевод. Большинство переводчиков работают на Украине, они предлагают такое же качество, но цена намного ниже, чем в России.  Первоначально мы концентрировались на переводе с/на французский и английский языки, которыми мы владеем сами, но постепенно добавили и другие языковые пары, включая немецкий, грузинский, узбекский. Мы с братом обязательно обучали всех своих сотрудников, лично контролировали все  заказы.

От крупных конкурентов «Фабрика переводов in detail» отличается тем, что мы способны более оперативно реагировать на запрос клиентов. Зачастую в больших агентствах часто меняется персонал, теряются личные отношения менеджеров и исполнителей, слишком широк диапазон разных языковых пар, тематик. Мы же концентрируемся на конкретных языках, лично знаем всех своих переводчиков, способны оценить их возможности и поручить перевод, подходящий их уровню и тематике, с которой они привыкли работать.

В работе мы пользуемся переводческими «кошками», автоматизированными системами перевода (CAT-tools — computer assisted translation): Trados, MemoQ. Планируем внедрить систему Memsource, в которой редактор может следить за выполнением работы переводчика  в онлайн-режиме  и отслеживать степень готовности текста. Это позволяет улучшить контроль, а также соблюдать единообразие терминологии. Поэтому клиент, обращаясь в нашу переводческую компанию, может быть уверен в том, что он получит качественный перевод, в котором будет в одном стиле выдержана терминология, и сроки будут соблюдены согласно договоренностям.

Зарубежный и московский рынок

Чаще всего мы переводим юридическую и техническую документацию: договоры, доверенности, паспорта. Часто работаем с медицинскими переводами. Большие документы, такие как инструкции пользователя, юридические контракты, судебные документы — основной источник заработка.

Клиентов мы ищем двумя способами: выступаем на зарубежных фрилансерских биржах и активно продвигаемся с помощью контекстной рекламы и SEO на московском рынке. Раскруткой сайта «Фабрика переводов in detail» занимается подрядчик.

Пока лидируют зарубежные заказы, для раскрутки московского направления требуется время.

Цены на московском и зарубежном рынках очень отличаются, после падения рубля заказы выгоднее брать за рубежом. В Москве рынок еще  не успел отреагировать и поднять цены. Думаю, что это произойдет в течение трех месяцев, но все равно вряд ли цены сравняются с долларовыми.

В России мы делаем страницу за 500-600 руб., зарубежный заказчик может принести в 2-3 раза больше. У крупных агентств стандартная ставка не превышает 800-1000 руб.

В мировой практике принято, что профессионально переводить можно только на свой родной язык. Если русскоязычный переводчик переводит на английский или французский, всегда возможны шероховатости. Это может быть лингвистически правильный перевод, но носитель заметит недостатки. Поскольку мы сотрудничаем с зарубежными переводчиками, редактуру перевода, по желанию заказчика, мы можем поручить носителю языка.

По мере роста компании мы создаем переводческие команды на разные языки: выбираем переводчика, которому мы доверяем, и он прогоняет через специальные тесты своих коллег. Так мы проверяем, что можем работать, например, с японским и китайским языками. Пока мы сосредоточены в основном на романо-германской группе: французском, немецком, английском.

Сложности в работе

К основным трудностям в ведении бизнеса я бы отнес рассрочку платежей. Работа с зарубежными заказчиками предполагает рассрочку платежа в месяц-полтора, поэтому, когда мы начинаем работать с новым контрагентом, мы проверяем его по отзывам переводчиков на форумах и по спискам переводческих ресурсов.

 

Иногда после выполнения объема работ контрагент на какое-то время исчезает из виду и не переводит деньги сразу. Но мы принципиально оплачиваем услуги наших сотрудников в течение месяца. Для этого у нас есть стабилизационный фонд, который мы используем для выплат. Безусловно, с переводчиками тоже могут быть какие-то накладки, может быть недовольство со стороны заказчика. Когда ты лично знаешь человека и постоянно с ним работаешь, подобные риски снижаются.

К сожалению, в российском законодательстве нет лицензии на профессиональную переводческую деятельность для бюро переводов. Компанию может открыть любой человек без специального образования.  Я уверен, что качество в таком случае будет более низким. Мы же знаем всю специфику работы, есть личный опыт и понимание специфики, поэтому мы можем гарантировать высокий  результат.

Законодательная норма об обязательном присутствии в составе учредителей переводчика с профильным дипломом смогла бы сделать российский рынок более профессиональным.

Просто представьте себе, к примеру, юридическую компанию с отцом-основателем, получившим образование в сфере медицины. Или нотариальную контору с учредителем-физиком.

По моему мнению, бюро переводов с основателями из переводческой среды, которые лично «болеют» за результат своей работы, более профессиональны, поскольку за годы работы переводчиками вырабатываются щепетильность, дотошность и неприязнь к «кривому» переводу.


Поделиться
Не пропусти новые публикации

Подписывайтесь, и мы будем один раз в неделю присылать полезные бизнес-советы, аналитические статьи, истории успеха и провала, интервью, а также мнения экспертов на острые темы

Подписаться
687 просмотров
В избранное
1 комментарий Написать свой
Вот, поэтому необходимо интересоваться есть-ли у сотрудников интересующего бюро соответствующие дипломы.
Ответить Ответить
Спасибо за ваше мнение!

Читайте также

Загрузить еще
loader
Спасибо за подписку.

Заполните, пожалуйста, все поля.

Предложение, замечание, просьба или вопрос.