О том, как превратить экономические санкции в новые бизнес-возможности, собрать команду мечты из 200 человек и работать по удобному для себя графику, Александр Хохряков, основатель агентства Kolko Group, рассказывает в интервью Контур.Журналу.
Нишевый бизнес
То, что моя профессиональная жизнь будет связана с переводами, я решил в 2006 году, когда впервые поехал в Соединенные Штаты. Там я активно общался с другими людьми, и это было незабываемое ощущение! В 2009 году я окончил в Омске Сибирскую автомобильно-дорожную академию, факультет экономики и управления на предприятиях транспорта, и через три года переехал в Москву.
Еще во время учебы вместе со старшим братом я открыл точку по продаже кислородных коктейлей. Затем уже самостоятельно организовал интернет-магазин по продаже подарков-впечатлений, но оба эти бизнеса пришлось закрыть из-за их нерентабельности. В столице я решил вернуться к идее переводов и некоторое время работал в специализированном агентстве в качестве наемного сотрудника.
Спустя три года, в 2015-м, я пришел к идее запуска собственного агентства. Правда, была проблема: на рынке уже работали сотни маленьких бюро и десятки крупных переводческих компаний, многие из которых основаны 15-20 лет назад. И хотя объем рынка переводов составляет около миллиарда рублей в год, конкурировать с ними в сегменте массовых переводов не имело никакого смысла. Потому я решил сегментироваться в сторону нишевых тематик: переводы сайтов, мобильных приложений, игр, IT-переводы, маркетинг. От задумки до начала работы в 2015 году прошло два месяца, это время заняла подготовка первого лендинга и настройка контекстной рекламы. Работу делали фрилансеры с минимальными бюджетами, специалистов советовали друзья и знакомые, позднее многое пришлось переделывать и улучшать.
Начальные вложения в проект составили примерно 400 000 руб. собственных средств. Эти деньги позволили нам выйти только на онлайн-рынок. Очень сильно на старте проекта помогли партнеры. Сначала я привлек в проект старого приятеля Егора Секирова, чей опыт работы в международных IT-компаниях позволил взять ему на себя всю административную и финансовую часть, а мне сосредоточиться на продажах и маркетинге. Перевод финансовых планов, презентационных материалов, локализация сайтов — дело тонкое и ответственное. И в этом мне очень помог третий член нашей команды — Екатерина Варанкина. Она сформировала команду исполнителей (переводчиков, редакторов, копирайтеров, верстальщиков) и наладила систему контроля качества их работы.
Чтобы получить первых клиентов, пришлось самому сесть за телефон и обзвонить крупные российские и международные компании. Помог предыдущий опыт работы в холодных звонках. Как итог — за первый год получили 50 постоянных корпоративных клиентов. Кроме прямых продаж мы активно пользовались контекстной рекламой, а также участвовали в отраслевых выставках. Сейчас в свой арсенал мы добавили еще телемаркетинг и сарафанное радио.
Команда мечты на удаленке
Одна из особенностей нашей компании — полностью удаленная работа. Даже сами основатели раскиданы по разным городам: Москва, Красноярск, Санкт-Петербург и Омск. Всего же у нас в базе около 200 исполнителей: переводчики, редакторы, копирайтеры, верстальщики.
Удаленка дает большие перспективы: когда при поиске сотрудника перестаешь обращать внимание на адрес, это меняет все, появляется вполне реальный шанс набрать команду мечты.
Главные критерии при найме человека на работу — адекватность, профессионализм и умение работать в команде. Последнее особенно важно, поскольку очень часто мы берем комплексные заказы, требующие согласованной работы сразу нескольких специалистов — от трех до десяти человек. Сотрудникам нужно уметь оперативно собираться в команду из нескольких переводчиков, райтеров, верстальщиков и быстро выполнить заказ клиента. Переводчик — это достаточно творческая профессия, но при этом такому специалисту нужна внутренняя дисциплина — умение сдать работу в срок с высоким уровнем качества, а также постоянно держать себя в тонусе — разбираться в тематике и ответственно подходить к каждому заказу.
Для координации такой большой команды мы активно используем софт. Пожалуй, удаленный штат и использование самого современного софта — это одни из наших основных конкурентных преимуществ. Так мы снижаем издержки, работаем оперативнее, легко масштабируем задачи, у нас более гибкий формат работы и при этом можно поддерживать высокую планку качества.
Наш главный инструмент — новая российская программа SmartCAT, позволяющая автоматизировать почти все процессы, которые нужны в повседневной работе агентства переводов. Программа сняла с нас огромную часть работы и дает картину всех совместных проектов в онлайн-режиме. При необходимости используем Trello для внутренней коммуникации, для бухгалтерии — «Мое дело», для работы с базами — AmoCRM и MailСhimp. Вместо унылых планерок устраиваем онлайн-конференции: ежедневные — по 15 минут, еженедельные — по 1 часу, ежемесячные — на 2-3 часа. Согласование идет напрямую, сотрудники всех уровней могут свободно общаться между собой.
Еще одна фишка Kolko Group — работа с носителями языка. Мы переводим тексты на 40 языков, причем направление перевода необязательно включает русский. Естественно, самые популярные запросы — это русский и английский, но мы также делаем переводы французский — японский или немецкий — китайский. Если нужен перевод информативных текстов, подключаем к проекту филологов и журналистов, если работаем с рекламой — хороших маркетологов.
Стоимость перевода формируется из нескольких составляющих. Самый простой перевод для понимания делается силами профильного переводчика. Если заказ более сложный, используем комбинации «перевод + редакторская вычитка» или «переводчик + копирайтер со знанием языка». Перевод класса Professional подразумевает работу с маркетинговыми материалами, медицинскими документами, инструкциями, спецификациями. Важное направление деятельности компании — копирайтинг: от наполнения буклетов и сайтов до написания статей, составления слоганов и нейминга.
Новые возможности
Сегодня оборот компании составляет около миллиона рублей в месяц. Рынок переводов немного просел в 2015 году в связи со всеми известными неблагоприятными экономическими событиями, но потом быстро восстановился. Когда возникло ощущение кризиса, мы стали искать и довольно быстро нашли, благодаря прямым продажам и холодным звонкам, варианты выхода на европейских, азиатских и американских клиентов. Тревога оказалась ложной, но в итоге пошла только на пользу бизнесу — открыла нам новые рынки и новые возможности.
От санкций малый и средний бизнес сильно страдает. Мы за интеграцию экономик, тесное сотрудничество и дружественный отношения.
Ближайшие планы Kolko Group связаны с дальнейшим улучшением сервиса. Недавно мы ввели новый функционал: онлайн-расчеты проекта, онлайн-заказ и дистанционную оплату, появился личный кабинет. В 2017 году мы планируем увеличение функционала личного кабинета и форматируем его под корпоративных клиентов. Мы хотим минимизировать необходимость личных контактов, коммуникаций по телефону, почте, то есть максимально автоматизировать процессы контакта, оформления и исполнения заказа, его контроля, оценки и оплаты. Хотим создать фабрику переводов, синхронизировать все процессы и сделать все это максимально юзабильным.
Если говорить о более отдаленной перспективе, то на рынке все большую роль будет играть машинный перевод. Для России все это кажется чем-то неактуальным и фантастическим, но на Западе это уже повседневность.
Машинные переводы активно встраиваются в ежедневную жизнь, но ожидать скорого падения языковых барьеров или отмирания профессии переводчика не стоит. У нас есть своя четкая ниша, где человеческий фактор будет по-прежнему необходим: маркетинг, юридические, технические, литературные темы и многое другое.
Всем предпринимателям я хочу сказать: не бойтесь действовать! Если нужно рисковать — идите на риск, если нужны деньги — не бойтесь брать взаймы у знакомых или семьи. Главное — верьте в свои силы и усердно работайте. В бизнесе важно иметь терпение и не сдаваться до последнего момента. Держитесь за возможности и никогда не опускайте руки.
Комментарии