Прочитать текст по диагонали быстрее, чем переслушивать часовую запись конференции или интервью. Ускорить процесс позволяют решения для транскрибации. Рассказываем, как получить готовую расшифровку встречи в Толке.
Попробуйте Контур.Толк — российский сервис видеосвязи
Бесплатный доступ для новых пользователей
Понятие транскрибации
Ситуация: специалисты отдела исследований проводят серию интервью с клиентами. Задача — оценить мнение потребителей о новой услуге компании. Разговор с одним клиентом занимает минимум 30 минут. Чтобы обработать результаты исследования, специалисту необходимо расшифровать каждое интервью.
Преобразование речи из аудио в текст называется транскрибацией. Можно записать интервью на диктофон, а когда разговор завершится, прослушать аудиофайл и транскрибировать вручную. Да, придется потратить время, но запись можно остановить или отмотать назад. В итоге текст получится качественным и будет полностью совпадать с исходником.
Еще один вариант — доверить транскрибирование специальным сервисам, которые делают его автоматически. Например, провести и записать видеовстречу в Толке — и получить готовую расшифровку через несколько минут.
Транскрибация основана на технологии распознавания речи, в английском она обозначается термином speech-to-text (STT). Кроме расшифровки аудиофайлов, такие алгоритмы работают в виртуальных помощниках и голосовом управлении.
История транскрибации
С тех пор как люди стали собираться группами и что-то обсуждать, появилась необходимость фиксировать сказанное. Говорим мы быстрее, чем пишем, поэтому возникла стенография — система скорописи, которая позволяла быстро преобразовывать устную речь в письменную.
Чтобы писать быстрее, придумывали сокращения и особые знаки: точки, тире, геометрические фигуры, которые заменяли слова и целые фразы. Система таких символов помогала стенографистам писать в разы быстрее обычных людей. Стенографисты работали в основном на переговорах, заседаниях парламентов и судов.
В середине прошлого века появились технологии распознавания речи. Поначалу их внедряли в устройства, которые выполняли простые команды, реагируя на определенные фразы. В 90-х годах XX века появились первые программы для перевода аудио в текст. Они не всегда правильно распознавали голос, в тексте было много ошибок, но постепенно технологии совершенствовались. Существуют разные решения и приложения для транскрибации, также эти технологии встраивают в сервисы видеосвязи.
Читайте также: Что такое активное слушание и в каких ситуациях пригодится
Типы транскрибации
В зависимости от того, как происходит транскрибирование, выделяют два типа: ручную расшифровку и автоматическую.
Ручная расшифровка
Ручной расшифровкой аудио- и видеозаписей занимаются транскрибаторы, найти их можно на биржах фрилансеров. Чтобы предоставлять качественные услуги транскрибации, специалист должен:
- быстро набирать текст;
- хорошо знать язык, правила орфографии и пунктуации;
- быть внимательными, чтобы не упустить деталей в речи спикера;
- быть терпеливым и усидчивым, ведь транскрибирование — монотонная и однообразная работа.
Преимущества ручной транскрибации в том, что человек лучше разбирается в записи низкого качества — чаще всего программы справляются с этой задачей хуже. Транскрибатор может додумать непонятное слово или неологизм на основе контекста.
Минус ручной транскрибации — стоимость услуги и длительность выполнения задачи. Гораздо дешевле и быстрее воспользоваться простым сервисом с встроенным ИИ.
Но информация может быть чувствительной — тогда ее просто нельзя передавать онлайн-сервисам. Например, упоминается коммерческая тайна или персональные данные. Кроме того, ручная расшифровка часто используется в судебных, медицинских и исследовательских целях.
Автоматическая транскрибация
Автоматическая транскрибация происходит без участия человека. Пользователь загружает аудио- или видеоматериалы в сервис, а спустя пару минут получает текстовый файл. Программа работает быстрее, чем человек. К тому же автоматическая расшифровка обходится дешевле.
Так, в основе сервиса транскрибации в Толке три модели искусственного интеллекта:
- Первая переводит аудио в текст.
- Вторая записывает числа цифрами.
- Третья расставляет знаки препинания.
Под видеозаписью есть слайдер, чтобы легко переключаться между форматами подведения итогов: транскрипцией, кратким пересказом и протоколом встречи
Результат работы всех трех моделей вы можете найти в разделе «Артефакты» — расшифровка с тайм-кодами, именами спикеров и поиском по тексту располагается прямо под видеозаписью встречи. А еще ее можно скачать одним файлом.
Смотрите видео: Артефакты встречи в Толке. Расшифровка, пересказ, протокол
Транскрибация аудио и видео
Мы уже упомянули, что в основе сервисов транскрибации — модели искусственного интеллекта. Чтобы алгоритмы переводили речь в текст, ИИ тренируется на массивах данных. Они содержат разнообразные примеры речи, акцентов, интонаций, стилей общения спикеров разных полов и возрастов.
Вместе с аудиодорожкой алгоритм получает расшифровку в текстовом формате с отметками, какой звуковой фрагмент соответствует отрывку текста. На таких примерах модель обучается, корректирует свои параметры, а потом может работать с пользовательскими данными. Расшифровка звуковых дорожек в видеофайлах основана на тех же принципах.
Читайте также: Как применять искусственный интеллект в сфере образования
Виды автоматического распознавания речи
Распознавание речи с помощью алгоритмов разделяют на три вида: потоковое, синхронное и асинхронное.
Потоковое
Потоковое распознавание используется, когда нужно транскрибировать речь в реальном времени, например телефонный разговор или видеоконференцию, проставить автоматические субтитры в ролике.
Технологию внедряют и в голосовые помощники — это помогает ассистенту быстро реагировать на голосовую команду. Пока пользователь говорит, аудиоданные продолжают записываться, при этом программа порционно выдает фрагменты текста сразу после обработки речи.
Синхронное
Синхронное распознавание часто используют мессенджеры для расшифровки аудиосообщений. Отличие от потоковой транскрибации в том, что в текст переводится уже предварительно записанная короткая аудиодорожка, а не поток.
Технология удобна тем, что пользователю не приходится долго ждать. Минус — максимальная длина аудиодорожки иногда ограничивается 30–40 секундами.
Асинхронное
Для расшифровки аудиофайлов в офлайн-режиме применяют асинхронную транскрибацию. При таком способе расшифровки запись звуковой дорожки и ее дословный перевод в текст происходят в разное время.
Запись может длиться несколько часов и занимать гигабайты памяти — ограничений практически нет. Хотя на расшифровку аудиозаписи такого объема потребуется больше времени. Асинхронная транскрибация подойдет для перевода в текст любых записей: от коротких интервью до вебинаров и конференций.
Провести вебинар в сервисе Контур.Толк
Как работает транскрибация
Транскрибация проходит в три этапа:
- Подготовка записи. Сначала сервер обрабатывает запись, чтобы на ней было меньше посторонних звуков и шумов. Аудиодорожка делится на равные небольшие кусочки (размер зависит от модели распознавания). Из каждого фрагмента извлекают характеристики звучания: высоту, громкость, длительность — и переводят их в числовые значения. В такой форме с аудио уже могут работать алгоритмы ИИ.
- Расшифровка. Программа анализирует извлеченные признаки и генерирует предположение о том, какие звуки, слова или фразы произнес спикер на записи.
- Перевод в текст и постобработка. Сгенерированные предположения о словах и фразах объединяются в окончательный текстовый формат. На финальном этапе система исправляет ошибки, расставляет знаки препинания, разбивает текст на абзацы.
Пройдите тест: Сможете распознать, что слышит искусственный интеллект?
Сферы применения транскрибации
Перевод аудио в текст пригодится специалистам разных сфер.
В онлайн-обучении
В сфере онлайн-образования сервисы для транскрибирования используют для создания текстового варианта видеоурока. Некоторые ученики лучше воспринимают информацию визуально, чем на слух.
Программы для транскрибации нужны и в офлайн-образовании. Речь преподавателя на семинаре или конференции можно записать на диктофон, а потом расшифровать автоматически, чтобы не тратить много времени. Научным сотрудникам такие сервисы нужны для автоматического перевода в текст аудиоархивов. Текстовые файлы становятся основой для монографий и статей.
Смотрите видео: Возможности Толка для онлайн-обучения
В журналистике
Журналистам и корреспондентам транскрибация помогает расшифровывать интервью. Это позволяет не отвлекаться на записи, когда спикер говорит, не тратить время на перевод видео или аудио в «буквы» и работать уже с готовым текстом.
В создании видеоконтента
Чтобы фильмы, сериалы и ролики могли смотреть люди из разных стран, видео сопровождается субтитрами. В их создании участвуют технологии дословной транскрибации. Также субтитры помогают смотреть видео пользователям с нарушениями слуха.
Статья по теме: Как убрать шум микрофона, чтобы провести созвон
Транскрибация для бизнеса
Технологии преобразования аудио и видео в текст нашли применение и в бизнес-среде. Вот несколько задач, которые позволяют решить такие сервисы:
Расшифровка записей в колл-центрах. Чтобы анализировать общение работников компании с клиентами было проще, аудиозаписи переводят в текст. Это помогает оценить качество работы сотрудников, найти удачные скрипты и сэкономить время руководителей на прослушивании многочасовых звонков.
Перевод в текст записей встреч и конференций. Часто бывает важно зафиксировать выступления коллег на собраниях: подвести итоги, распределить задачи, записать идеи. Чтобы сотрудники не отвлекались на записи во время встречи и не тратили рабочее время на расшифровку видео, используются сервисы транскрибации.
Расшифровка интервью с клиентами в рамках исследований. Транскрипция позволяет сохранять результаты глубинных интервью в доступном виде. Можно не переслушивать старые записи, а быстро находить нужные фрагменты с помощью поиска по тексту и делиться материалами с коллегами. Главное — выбрать правильный инструмент.
Подготовка протоколов и резюме встреч. Это большая часть работы секретарей и фасилитаторов. Сервисы расшифровки экономят время на рутинном наборе текста.
Читайте также: 15 вопросов об ИИ-инструментах для бизнес-задач
Транскрибация в Толке
В Толке за транскрибирование отвечает ИИ. За счет этого сервис видеосвязи позволяет не только проводить рабочие онлайн-конференции, но и фиксировать их результат.
Толк расшифровывает все встречи, которые вы записываете. Он переводит речь участников в текст и отображает реплики в виде диалога. Чтобы посмотреть расшифровку встречи в Толке, откройте раздел «Артефакты» и выберите нужную запись. Транскрипция будет под видео — можно скопировать цитаты или сохранить текст целиком.
Вот семь фишек, благодаря которым транскрипция в сервисе читается легко:
- сервис прописывает числа цифрами;
- убирает междометия, например,«э-э-эм» — смысла они не несут, но текст засоряют;
- расставляет знаки препинания;
- распознает распространенные аббревиатуры;
- пишет с заглавной буквы имена и названия известных компаний;
- проставляет таймкоды;
- воспроизводит фрагмент разговора по клику на цитату.
С Толком вам не придется пересматривать видео из раза в раз, чтобы расшифровать интервью с клиентом. Автоматическая транскрибация доступна на платных тарифах, но для новых пользователей есть 7-дневный тестовый период. Активируйте его и оцените возможности Контур.Толка бесплатно.
Попробуйте Контур.Толк — платформу для общения в команде
Видеосвязь, чаты, вебинары, онлайн-доски, ИИ-инструменты